В знаменитом "Круге первом" Солженицына его герой Дмитрий Сологдин (прообраз - Дмитрий Панин, автор книги "Лубянка-Экибастуз: лагерные записки") требует "Языка Предельной Ясности", т.е. такой русификации иностранных слов и упрощения привычных терминов, которая предельно обнажает их семантику* и основана на ядре из нескольких сот слов русского языка**.

Я же предлагаю иной принцип предельного прояснения - субсидиарный: явление описывается терминами области, наиболее близкой по применению.

С этой точки зрения, "повышение/отдаление пенсионного возраста"*** затрагивает две области - финансовую и гражданско-правовую (обязательственное право).

Поэтому правильнее назвать эту процедуру так, как она есть по сути: 
1) технический дефолт ПФР; 
2) частичная внесудебная конфискация пенсионных сбережений.

И, кстати, тут ведь проблема с НПФ - в отличие от ПФР - с каждым клиентом таких фондов заключен договор, изменение условий которого в одностороннем порядке невозможно - это двухсторонняя сделка! 

Причем, даже если в договоре не обозначен возраст наступления "пенсионного случая", он исчисляется на момент заключения договора! 

______

* Строго говоря, филологически это некорректно - в русском языке иностранные и русские значения понятия отличаются смысловыми полями, которые пересекаются, но не сливаются. Например, образы, встающие за словом "шпион", совсем отличаются от предлагаемого "доглядай". А ведь есть еще и "шпик"!

** Довольно карикатурна замена "святотатства" на "святохулышничество", поскольку "похищение святости" (в значении покушения на нее) и "поношение святости" - это очень разное. Потому что татство - направлено на лишение качества, а не на его профанирование.

*** Совсем уточню (во имя юридического занудства): "отсрочка пенсионного случая".

Евгений Ихлов

Livejournal

! Орфография и стилистика автора сохранены